Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Ispis

Eintrittskarte / Ulaznica

ur. Dedović, Dragoslav.

dedovic_eintrittskartePjesnikinje i pjesnici zastupljeni u ovom odabiru pjesama pripadaju generaciji rođenoj između 1957. i 1980. Svi oni u svom su životu doživjeli dramatičnu prekretnicu 1990 godine: raspad Jugoslavije, ekonomske sankcije, bombardiranje NATO-vim bombama, Miloševićev pad – i najkasnije nakon umorstva Zorana Đinđića – izgubili svaku nadu da će se stanje u društvu brzo normalizirati. Unatoč tomu ili možda baš zato ti autori prije svega govore kao pojedinci. Oni znaju odakle dolaze, a znaju i da su dio globalne Europe te da su uslijed digitalne revolucije postali dio globalnog sijela.

Dvojezičnu lirsku panoramu Eintrittskarte / Ulaznica uredio je Dragoslav Dedović, a objavio ju je u suradnji sa srpskim književnim časopisom Ulaznica izdavač Drava iz Klagenfurta/Celovca ( probni ulomak ).

Autori i autorice: Alen Bešić, Marjan Čakarević, Enes Halilović, Oto Horvat, Dejan Ilić, Saša Jelenković, Ljiljana Jovanović, Nenad Jovanović, Vojislav Karanović, Zvonko Karanović, Marija Knežević, Milena Marković, Petar Matović, Petar Miloradović, Nenad Milošević, Željko Mitić, Dragana Mladenović, Živorad Nedeljković, Dejana Nikolić, Saša Radojčić, Ana Ristović, Maja Solar, Rade Tanasijević, Jasmina Topić, Siniša Tucić, Srđan Valjarević, Danica Vukićević, Nina Živančević, Miloš Živanović

Na njemački preveli: Alida Bremer, Jelena Dabić, Dragoslav Dedović, Elke Erb, Fabjan Hafner, Matthias Jacob, Elvira Veselinović, Dagmar Vohburger

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU suradnji s bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo  biblioteku poezije tradukita poezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Europe koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te biblioteke dvojezično su izdane, prvorazredno prevedene i pomno uređene.