Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih

Počasni program „Četiri zemlje– jedan jezik“ u Sofiji

.

676 sofiaU sklopu 46. Međunarodnog sajma knjige i 6. Međunarodnog festivala književnosti u Sofiji TRADUKI je zajedno sa drugim partnerima potpomognuo nastup „Četiri zemlje– jedan jezik“. Počasni program Festivala koji je trajao od 11.-16. prosinca pod tim je motom bio je posvećen književnosti njemačkog govornog područja, a u njemu su sudjelovali gosti iz Njemačke, Austrije, Švicarske i Liechtensteina.

O temi „Kako se otvara tajni arhiv?“ raspravljali su Ilija Trojanow, Plan Dojnov, Germina Nagâţ i Thomas Krüger, a Diana Ivanova moderirala je razgovor o iskustvima prevladavanja komunizma i otvaranja arhiva Službe državne sigurnosti u Bugarskoj, Rumunjskoj i Njemačkoj. U povodu 10 godina postojanja TRADUKI-ja redateljica Valeria Valcheva zajedno sa svojim ansamblom predstavila je izvadak iz romana Michaela Kumpfmüllera Die Herrlichkeit des Lebens, [naslov hrvatsko prijevoda: Raskoš života] koji je u bugarskom prijevodu Gergane Fyrkove izdan uz TRADUKI-jevu potporu.

traduki partners 2014 d