Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih

10 godina TRADUKI-ja u Rumunjskoj: književni razgovor s Gabrielom Adamesteanu i Ingom Schulzeom

.

669 bukarestTijekom deset godina postojanja TRADUKI-ja između rumunjske i njemačke književne scene izgrađen je važan most. U povodu toga je 22. studenog u Bukureštu održana rumunjsko-njemačka književna večer s Gabrielom Adameşteanu i Ingom Schulzeom.

Njemački veleposlanik, njegova ekscelencija Cord Meier-Klodt i Antje Contius u svojem su se uvodnom govoru osvrnuli na sadašnje njemačko-rumunjske kulturne veze i njihovu budućnost. TRADUKI je od početka podupirao književne prijevode s rumunjskog i na rumunjski. Ta je suradnja ojačala 2015., kada je Rumunjska pristupila TRADUKI-ju.

Glavni dio večeri bio je književni razgovor između rumunjske spisateljice Gabriele Adamesteanu i njemačkog autora Inga Schulzea, a koji je moderirao novinar s područja kulture i prevoditelj Matei Martin. Nakon čitanja iz svojih aktualnih djela gosti su, između ostalog, govorili o komunističkoj prošlosti NJDR-a i Rumunjske te o tome u kojoj mjeri književnost može „odražavati“ i „dokumentirati“ to vrijeme koje nam se još uvijek čini vrlo blisko, ali istodobno već pripada povijesti. Široka publika u kojoj su bili prevoditelji, izdavači, novinari i kulturni akteri, među njima i Thomas Kloiber iz Austrijskog Kulturnog foruma u Bukureštu, svojim je zanimljivim prilozima doprinijela raspravi.

Književnu večer organizirao je Goethe Institut iz Bukurešta, TRADUKI i Headsome Communication uz potporu Rumunjskog muzeja književnosti i rumunjskog Ministarstva kulture.

bwd  Set 1/2  fwd

traduki partners 2014 d