Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Ispis

Göttlicher Gestank

Tolnai, Ottó.

tolnai_gestankU svojim pjesmama Otto Tolnai sebe često naziva "Seoskim Orfejom“ . Snažnim izričajem opisuje svoje bliže okružje, Vojvodinu, pustoš njezina krajolika i stanovnike sela. Tolnai slijedi slike, riječi i rečenice o koje se spotiče, prati njihovu jezičnu i slikovnu logiku te neočekivane obrate, sve dok se sjećanja, opažaji i snovi ne povežu u apsurdan svijet jasne teksture. Obična drška metle postaje blistava osovina svemira, a izgubljena rukavica anđelovo spolovilo. Svakodnevnica i svemir, sirovost i poezija lepršavo se spajaju u recitativ Otte Tolnaiha pokazujući se kao dvije strane jedne medalje.

Tekstovi koje je Zsuzsanna Gahse odabrala u dogovoru s autorom objedinjuju kratke i duge pjesme nastale u različito doba, povezane zajedničkim motivima, temama i riječima, a koji u njezinu uvjerljivom prijevodu tvore vlastitu kompoziciju. Zbirka je zaokružena prevoditeljičinim pogovorom.

Božanski smrad u njemačkom je prijevodu Zsuzsanne Gahse pod naslovom Göttlicher Gestank izašao u Ediciji Korrespondenzen iz Beča.

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU suradnji s bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo  biblioteku poezije tradukita poezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Europe koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te biblioteke dvojezično su izdane, prvorazredno prevedene i pomno uređene.