Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih

Međunarodni sajma knjige u Beču

.

wien_2009
Od 9. do 15. studenog 2009. Beč je bio u znaku knjige. TRADUKIJEV partner KulturKontakt Austria organizirao je u sklopu Međunarodnog sajma knjiga u Beču i dvije TRADUKIJEVE priredbe (12. i 13. studenog 2009.): Hrvatske bajke i Noć Tradukija.

HRVATSKE BAJKE

Autorica Sanja Lovrenčić potpuno je preradila osam hrvatskih bajki i prepričala ih suvremenim jezikom. Ivana Guljašević tekstove je upotpunila odgovarajućim ilustracijama. Glumica Kerstin Gandler na Sajmu knjiga u Beču 09 zajedno sa svojim slušateljima krenula je na put u svijet hrvatskih bajki.

NOĆ TRADUKIJA
Na tim čitanjima predstavljena su književna djela iz Istočne i Jugoistočne Europe koja su na njemačkom jeziku izašla uz  TRADUKIJEVU potporu.
Autorice i autori čitali su kratke odlomke na materinskom jeziku iz sljedećih knjiga, dok su iste tekstove na njemačkom čitali glumci Bettina Kerl i Nikolaus Kinsky:

Mimoza Ahmeti „Mliječni poljubac/Milchkuss"
s albanskog prevela Andreje Grill
izdano u nakladničkoj kući Otto Müller

Helena Kadare „Žena iz Tirane "
s albanskog preveo Basil Schader
izdano u nakladničkoj kući Residenz

Marija Knežević „Ekaterini"
sa srpskog prevela Silvija Hinzmann
izdano u nakladničkoj kući Wieser Verlag

Edo Popović „Igrači"
s hrvatskog prevela Alida Bremer
izdano u nakladničkoj kući Voland & Quist

Voditeljice: Alida Bremer i Annemarie Türk

traduki partners 2014 d