Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih

Der Schlaf des Oktopus

Halili, Ervina.

487 halili oktopusBaka ima velika usta jer mora progutati svoju bol. Ovce su crne. Vuk se ne spominje. Unatoč tomu on postoji. Pjesme Ervine Halili pulsiraju u melodiji uz koju neobični lik čovječuljka iz dječjih priča oči pozornih čitača zasipa čas povjerenjem čas sumnjom. Njezine su pjesme prepune neobičnih likova: pa su tako tu čovjek koji se pretvorio u čelo, labudovi koji spavaju, trudni muškarci i druga bića. »Izokrenut svijet«, koji je sasvim normalan. Bez uzbuđenja i daleko od domoljubnih parola Halili u svojim pjesmama gradi moguću domovinu, i to ne na zemlji, nego s neba. Nekadašnja Jugoslavija je za Halili svijet koji je bliži bajci nego stvarnosti. Njezine poetske slike svijeta poznaju te lomove i u svojoj potrazi za identitetom govore suvremenim europskim jezikom.

Dvojezična zbirka pjesama Der Schlaf des Oktopus [Hobotničin san] Ervine Halili (probni ulomak) u biblioteci tradukita poezio objavljena je kod izdavača Edition Korrespondenzen iz Beča. Pjesme je s albanskog prevela Andrea Grill.

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU suradnji s bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo  biblioteku poezije tradukita poezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Europe koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te biblioteke dvojezično su izdane, prvorazredno prevedene i pomno uređene.