Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Ispis

Der tägliche Weltuntergang

Tontić, Stevan.

432 tontic weltuntergangU gradu, u kojem su 1992. gorjele knjige, svoje je pjesme, okružen nasiljem i prijezirom prema čovjeku, pisao tada 46-godišnji pjesnik. Grad Sarajevo opkolili su bosanski Srbi, a pjesnik je bio – Stevan Tontić, Srbin koji je ostao u Sarajevu. U najstrašnijim okolnostima Stevan Tontić sebi je postavio visoke etičke i umjetničke zahtjeve: pjesništvo treba sačuvati svoju istinitost usred masovne medijske propagande i laži, ne smije izgubiti svoju ljudskost na mjestu gdje je ta ista ljudskost potpuno prezrena, mora pružiti utjehu u neutješnosti i dati estetski sjaj prljavim vremenima. Ovaj odabir iz Tontićevih najvažnijih dvanaest zbirki pjesama pokazat će da je sa svojim beskompromisnim stavom „pjesništvo ili ništa ", ili još bolje rečeno, "pjesništvo protiv  ništavila" imao pravo.

Dvojezična zbirka pjesama Der tägliche Weltuntergang [Svakodnevni smak svijeta] Stevana Tontića objavljena je kod izdavača Drava Verlag iz Klagenfurta. Urednik je Dragoslav Dedović, njemački prijevod sa srpskog potpisuju (probni ulomak): Sabine Fahl, Cornelia Marks, Richard Pietrass, Zvonko Plepelić, André Schinkel i Bärbel Schulte.

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU suradnji s bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo  biblioteku poezije tradukita poezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Europe koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te biblioteke dvojezično su izdane, prvorazredno prevedene i pomno uređene.