Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Ispis

Burn, baby, burn

Karanović, Zvonko.

373 karanovic burnČini se da je za današnji naraštaj 50 + u Titovoj Jugoslaviji sloboda putovanja, kulturna raznolikost, autonomija kulturne scene i naposljetku rock ’n’ roll –  bila dokaz pripadnosti velikom svijetu. Životni osjećaj tadašnjih protagonista bila je mješavina optimizma, obijesti i pobune. Najbolji izraz tog osjećaja života zasigurno su bili rock glazba i poezija – posebice rana poezija Zvonka Karanovića. Urbano je to okretanje od bilo kakvog provincijalizma, programatski i praktično, u poeziji ali i u načinu života.
Nakon toga je došlo otriježnjenje – u zemlji koja se raspadala većine su se kulturno i politički organizirale oko utopija koje su gledale u prošlost – velika budućnost bila je u slavnoj, etnički definiranoj, prošlosti. Zvonko Karanović je odbio pjevati u tom velikom zboru i slijedio je vlastiti glas. Tako je njegova poezija u desetljeću raspadanja država i ratova silom prilika bila marginalizirana. Sve veće zanimanje za njegovu poeziju u New Yorku, Londonu ili Kijevu pokazuje, da svijet polako vraća kući srpskog kozmopolita.

Dvojezični izbor pjesama Burn, baby, burn Zvonka Karanovića objavljen je kod izdavača Drava iz Klagenfurta. Urednik je Dragoslav Dedović, a prijevod sa srpskog (probni ulomak) potpisuju Alida Bremer i Matthias Jacob.

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU suradnji s bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo  biblioteku poezije tradukita poezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Europe koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te biblioteke dvojezično su izdane, prvorazredno prevedene i pomno uređene.