Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih

prevoditelji/ce

Ispis

Maglajac, Mirsad

maglajac mirsad© Martin MaiMirsad Maglajac (rođ. 1969.) djetinjstvo i školovanje proveo je u sjevernobosanskom gradiću Modriči. Najprije je studirao južnoslavenske jezike i književnost na Sveučilištu u Sarajevu i 1993. je kao ratni izbjeglica došao u Berlin. Zahvaljujući potpori Zaklade Georgea Sorosa studirao je sociologiju, politologiju te srbistiku/kroatistiku na Humboldtovu sveučilištu u Berlinu. Nakon stjecanja zvanja magistar 1998. vratio se u Sarajevo kao koordinator na projektima jednog njemačkog razvojnog projekta. Svoj angažman na području suradnje u razvoju nastavio je 2002. kao suradnik Njemačkog veleposlanstva u Beogradu. Od 2006. ponovno živi u Berlinu i radi za Njemačko društvo za međunarodnu suradnju (GIZ) d.o.o. Zajedno sa Synke Thoß preveo je roman Das Buch Adem Kahrimans geschrieben von Nedžad Ibrišimović, dem Bosnier (naslov bosanskog originala: Knjiga Adema Kahrimanna napisana Nedžadom Ibrišimovićem Bosancem) bosanskog autora Nedžada Ibrišimovića te još nekoliko književnih i novinskih eseja za njemačke novine. Mirsad Maglajac dobio je od Zaklade Robert Bosch stipendiju za Europski prevoditeljski kolegij u Straelenu za rad na prijevodu romana Nicol Ljubić Meeresstille. Njegov bosanski prijevod te knjige s naslovom Bonaca je tuga objavljena je u svibnju 2012. kod sarajevskog izdavača Connectum.