Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Ispis

Ostwärts, westwärts – Istočno, zapadno

Minić, Snežana.

209 minic ostwaerts

75 pjesama iz pet zbirki pjesama Snežane Minić urednik Dragoslav Dedović objedinio je u pet lirskih ciklusa. Autorica se ubraja među najznačajnije srpske liričare i od 1992. živi u Njemačkoj. Mnoge njene stihove obilježava nemogućnost ostanka u domovini, ali i nemogućnost života bez domovine.  
Tradicionalni izvor njezina pjesništva je srpska avangarda između dva svjetska rata i srpski nadrealizam nakon Drugog svjetskog rata. Jezična zaigranost, začudnost slika, natruhe šamanskog u jezičnom ritmu imaju svoj izvor u njezinoj privatnosti: „Moja prabaka liječila je alternativnim metodama. Imala je posebne moći.“ S time je povezana srpska narodna poezija. Majka Snežane Minić napamet je znala „muške“ pjesme i voljela ih je. Pjesnikinja se kreće na tragu te ženske tradicije između alternativnog liječenja svoje prabake i epske narodne poezije svoje majke. Ta poezija nadopunjena je kultiviranom urbanom krhkošću jednog ženskog glasa u egzilu. Glasa koji ne možemo ne osluškivati.

Dvojezične izabrane pjesme Ostwärts, westwärts – Istočno, zapadno Snežane Minić objavljene su kod izdavača Drava iz Klagenfurta. Pjesme je odabrao Dragoslav Dedović, a sa srpskog preveo (probni ulomak) Matthias Jacob.

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU suradnji s bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo  biblioteku poezije tradukita poezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Europe koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te biblioteke dvojezično su izdane, prvorazredno prevedene i pomno uređene.