Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Ispis

Mi radimo pionirski posao. Leipziger Verlag ERATA

.

logo_erata
Kada se u četvrtak (12.3.) otvori Leipziški sajam knjiga, jedno od tematskih težišta sajma ponovno će biti južnoeuropska književnost (prošle godine središnja tema sajma bila je Hrvatska!) Prvi put u Leipzigu su i Makedonija te Bosna i Hercegovina! Književnostima bivše Jugoslavije na njemačkom književnom tržištu nije lako: na njemački se jezik ne prevodi mnogo. U ratno doba pobudilo se određeno zanimanje za tu književnost i neki su autori poput Bore Ćosića, Ede Popovića ili Slavenke Drakulić postali poznati i pronašli svoje njemačke izdavače. Takve autore u Njemačkoj najčešće objavljuju mali izdavači, koji imaju hrabrosti upustiti se u književnost s Balkana. Takav je izdavač leipziški književni nakladnik ERATA, sa sjedištem u centru Schleussiga. Prije deset godina osnovao ga je psiholog i matematičar Viktor Kalinke. Taj tridesetdevetogodišnjak kaže da je sve započelo s jednom kineskom knjižicom:

(Ovdje možete poslušati prilog Katrin Engelhardt emitiran na MDR-u) Središnjoj postaji njemačkog radija.

{audio}erata.mp3{/audio}

traduki partners 2014 d