Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Ispis

Mi radimo pionirski posao. Leipziger Verlag ERATA

.

logo_erata
Kada se u četvrtak (12.3.) otvori Leipziški sajam knjiga, jedno od tematskih težišta sajma ponovno će biti južnoeuropska književnost (prošle godine središnja tema sajma bila je Hrvatska!) Prvi put u Leipzigu su i Makedonija te Bosna i Hercegovina! Književnostima bivše Jugoslavije na njemačkom književnom tržištu nije lako:
Ispis

Prevoditeljska kuća Looren

.

looren_aussen
Prevoditeljska kuća Looren
Drage prevoditeljice, dragi prevoditelji

Boravak u prevoditeljskoj kući Looren omogućit će vam da se u idealnim uvjetima za rad potpuno usredotočite na svoj prevodilački projekt i istovremeno razmjenjujete iskustva s kolegicama i kolegama iz cijelog svijeta.

Ispis

TRADUKI čita na Lajpciškom sajmu knjiga 2009.

.

meyer_popovic
Clemens Meyer čita iz „Igrača“, knjige Ede Popovića, čije je objavljivanje potpomognuo TRADUKI
Crni humor i stvarnost Jugoistočne Europe, četvrtak, 12.03.2009 16-17 sati u kafiću Europa

Ovog proljeća objavit će se dva romana koja na vrlo osebujan način promišljaju stvarnost Jugoistočne Europe: Kod Alberta/Bei Alberto Velibora Čolića (nakladnička kuća Erata) i Igrači/ Die Spieler Ede Popovića (Voland & Quist).

traduki partners 2014 d