Prijevodi s jezika Jugoistočne Europe te na i između njih
Ispis

Proljeće sjećanja: Tri autora/autorice iz jugoistočne Europe u gostima u Berlinu

.

525 fruehling21. ožujka, večer prije početka leipziškog Sajma knjige, na TRADUKI-jev poziv i poziv Ministarstva vanjskih poslova u Kući književnosti u Berlinu čitalo je tri spisatelja iz jugoistočne Europe. Kako se i u teškim vremenima može voljeti i živjeti, i zašto bez sjećanja nema budućnosti? Na ta pitanja gosti su odgovarali svojim pričama. Gabriela Adamesteanu ispripovijedala je jednu suvremenu priču o emancipaciji u Rumunjskoj 1950-ih godina, Drago Jančar podsjetio je na noć u Sloveniji, kratko nakon novogodišnje noći 1944., kada je skupina Titovih partizana otela mladu ženu, a beogradski spisatelj Dragan Velikić publiku je poveo na put u zemlju i vrijeme ljudima kojih više nema.

Ispis

Prevodilačka radionica „To nije dječja igra!“ u Hamburgu

.

523 elsaZaklada Robert Bosch i radna skupina za književnost za mlade, registrirana udruga, poziva osmi put od 13. do 18. kolovoza 2017. na prevodilačku radionicu u Kuću Elsa Brändström u Hamburgu. Radionica je posvećena posebno njemačkoj književnosti za djecu i mlade. Petodnevna radionica 15 sudionika omogućuje susret s aktualnim tendencijama  njemačke književnosti za djecu i mlade i specifičnim prevodilačkim problemima tog žanra. Ciljana skupina radionice su profesionalni prevoditelji njemačke književnosti za djecu i mlade, koji prevode s njemačkog na svoje materinske jezike. Natječaj traje do 2. svibnja 2017.

Ispis

„Ni Istok, ni Zapad“: dojmovi sa Sajma knjiga u Leipzigu

.

522 leipziOd 23. do 26. TRADUKI je posjetiteljima leipziškog Sajma knjige ponovno je ponudio bogat program. S naslovom „Ni Istok, ni Zapad– alkemija Balkana“ mnogobrojni autorice i autori iz jugoistočne Europe omogućili su uvid u svoja djela u niz faseta Balkana kao europskog kulturnog prostora. Leipziška publika doživjela je niz smiješnih i melankoličnih trenutaka na tradicionalnoj noći Balkana na UT Connewitz (Kino Connewitz), gdje su nagrađivani romansijeri i liričari pripovijedali o legendama i onom istinitom, o osveti, prepredenosti i ljubavi prema čovjeku, o obitelji i sjećanju, o šumama i brzacima.

Ispis

Javna rasprava „Jugoistočna Europa između buđenja i triježnjenja“

.

516 SOG HauptversammlungU sklopu Javne glavne godišnje skupštine Društva jugoistočne Europe, u kojoj je sudjelovao i TRADUKI, 25. veljače u Halleu je održana javna rasprava„Jugoistočna Europa između buđenja i triježnjenja. Perspektive autora iz regije“. Publika je sa zanimanjem pratila uzbudljivu raspravu s autoricama i autorima Ilirom Ferra, Fedjom Filkovom i Dževadom Karahasanom, a koju je vodila Hana Stojić.

Ispis

"4+1 übersetzen" 10. i 11. ožujka u Churu

.

519 4plus1Književno događanje „4+1 translatar tradurre übersetzen traduire“ gostovalo je 10. i 11. ožujka 2017. drugi put u Churu. U središtu je bio gostujući jezik rumunjski. Uz TRADUKI-jevu potporu prevoditeljice/prevoditelji s rumunjskog na njemački sudjelovali su u bogatom programu koji je obuhvaćao čitanja, razgovore i rasprave. Prije samog književnog događanja održana je glazbeno-literarna late night , a Švicarci su praizveli jedan rumunjski dramski komad.